The Haiti recordings

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Lomax, Alan, 1915-2002, Lyttleton, Elizabeth, Polinice, Révolie, Harold, Ellen (Editor), Davis, H. P. (Harold Palmer), 1878-1962 (Cartographer), Averill, Gage
Format: CD Audio
Language:Haitian French Creole
French
Published: San Francisco, CA : Harte Recordings, [2009]
Series:Alan Lomax collection.
Subjects:
Item Description:
  • Folk music from Haiti.
  • Compact discs.
  • Lyrics in Haitian French Creole and French with English translations on container insert.
  • Includes 2 books: Alan Lomax's recordings in Haiti : 1936-1937 / liner notes by Gage Averill ; foreword by Anna Lomax Wood (163 pages : ill. ; 21 x 27 cm.) (includes texts with English translations) ; Haitian diary : papers and correspondence from Alan Lomax's Haitian journey, 1936-37 / compiled and edited by Ellen Harold (197 pages ; 21 cm.); additional title on cover of diary: Notebook, Haiti, 1936-1937; and map: Tourist map of Haiti / drawn by H.P. Davis.
Table of Contents:
  • Volume 1. Meringue and urban music from Haiti. Mèsi, Papa Vensan = Thank you, Papa Vincent (Surprise Jazz)
  • Test strip (Alan Lomax)
  • Gonaïves ; Instrumental méringue ; Instrumental méringue (Surprise Jazz)
  • Loko ; Nibo (Ludovic Lamothe)
  • Profound admiration ; Medanm-yo ki di yo fidèl = Girls who claim to be innocent ; Fanm ki jalou = Jealous woman ; Grande sympathie ; Bon kleren de Nicanor Petiguy = Nicanor petiguy's good kleren ; Déus blues ; Ochan pou Président Trujillo ; Toulejou se yon sèl chanson = All day long it's the same refrain (Orchestre Granville Desronvil)
  • Drapeau bénis = Blessed flag ; Boumbaya, boumbe (Dr. Rieser)
  • Bluebird ; Bama, bama ; There stands a bluebird (Zora Neale Hurston)
  • Nan peyi-m fanm pa konmande = In my country women are not in charge ; Fanm-sa-a, wa tiye gason = This woman will kill a man (Tresse à Rubans).
  • Volume 2. Mizik anba tonnel = Music under the arbor: Haiti's rustic troubadour music. Son bon gason, mèsyè = He's a good man, my friends ; Demonstration of the tuning of the malinoumbas ; Mèsi, Papa Vensan = Thank you, Papa Vincent ; Ala mèsye ki gen kouraj banbile = These guys have the strength to party! ; Moun Pòdepe = Person from Port-de-Paix ; Kamèn sa w fè? = Carmen, what have you done? ; Ti manman-m cheri = My dear little mama ; Danbala aye ; Kamelit a bay la bèl choz = Carmelita will give beautiful things (Ago's Bal Band)
  • M pap mouri pou w an jalouzi = I'm not dying of jealousy ; Bon ti konsèy = Bit of good advice (Andréas LaCroix, André Gunfred)
  • Ti manman cheri = Dear little mama ; Ma prale Jeremie = (I'm going to Jeremie ; Valse à elle = Waltz for her, instrumental ; Mwen manman bouke fè m sibi = Darling, end my suffering ; Violette (instrumental waltz) ; Moun Pòdepe = Person from Port-de-Paix ; Bonswa Papa Pyè ; Lè President Trujillo te visite = When President Trujillo visited ; Nan gonayiv = In Gonaïves ; Feray-o ; Nibo (instrumental) ; Micheline ; Papa Gede bèl gason = Papa Gede, handsome man (La Movinillère).
  • Volume 3. Mardi Gras and Carnaval. Madigra medley ; Voye ale = Let her go (Bann Madigra Kenscoff)
  • Mwen pral kay Tilèm = I'm going to the House of Tilèm (Ban Maskawon of Pétion-Ville)
  • Maskawon drumming (Ago's Madigra)
  • Ma rele se semafò = I'm calling out that I'm a semaphore (standard bearer) ; San-m ape koule = I am bleeding ; Aganman monte bwa, l ale = Aganman climbed the tree, he's gone ; Jènn jan Kokoaye m tande a nap tronpe tifi = My young men of Cocoyé, listen, we'll use the girls (Saul's Bann Madigra Cocoyé)
  • Woy-o woy-o ; Ochan ; Kondiye, wa play drapo = Conductor, you'll display the flag ; Se Ayizan mwen mandé = I'm asking for Ayizan ; St. Jacques Bann vodou song (Bann Madigra St. Jacques)
  • Annou manyen na wè = Touch and find out (Premyè Bann Òtofonik). Mèsi, Papa Vensan ; Se konnen, yo pa konnen ou = They don't know who you are ; Kondi m ale ; Alantou kay la genyen difè = Fire rages around the house (Les Assassins)
  • Mi-a, m tande rele-o ; Ezilio-o, Ezili-mi-a (Les Batonistes)
  • Moyiz-o = Moise (1st Bann Madriga)
  • Medley: Kayoká = Carioca ; Men wa men wa, woy-o = Here is the king ; Lage sirèn la, se laraj-o = To let go of the mermaid/siren would be outrageous ; Ma wè w banbile = I'll see you partying ; Pou w taye banda = To strut your stuff (2nd Bann Madriga)
  • Prese pou n ale = Hurry up, let's go! ; Moyiz-o, ma pare un bwa pou yo = Moses, I have a stick ready for them ; Sourit kaba bobo a = Mice have eaten my vagina (3rd Bann Madriga).
  • Volume 4. Rara: vodou in motion. Papa Gede kenbe m = Papa Gede has tied me up ; Map pran yon fanm kon rara deyo = I'll sleep with a woman when the rara band takes to the streets ; Fredrik kaba medanm-yo = Frederick finishes the ladies ; Depi yè swa m' senti kò mwen pa gaya = Since (I slept with you) last night, I have not been feeling well ; Peny nan pwèl = Comb in the pubic hairs ; Saul-o, de ougan kontre-la = Saul-oh, two ougan-s meet ; Elèn-o, vini kontre mwen plas dos-la = Helene, come meet me at the place out back ; Beni se Papa Legba = Papa Legba is a blessing ; Lave bobo, dyab-o = Wash out your vagina, devil ; Dirèktè mwen t'a bwe bwason etranj = My director had to drink a strange beverage ; Ayo, monte bwa l ale = Ago climbed the tree and left ; Chèz-o, prete m yon chèz-o = Chair-oh! Let me have a chair ; Pa mele nan betiz-sa = Don't get involved in that obscenity (Le Roux Chay-o-pye)
  • M'a rele Lèlèn = I'll call out to Helene (Bann Rara Meilleure)
  • Way, way Dimann (Meilleure Chay-o-pye)
  • Ouvri pòt-la, frè Ago kap entre = Open the door, Brother Ago is coming in ; Awi-aw-a, lage bourik-la = Awi-aw-a, leave the donkey alone ; Ago monte bwa, l ale = Ago climbed the tree, he's gone ; Ago, nou we sa-o, bagay-sa gen danje-o = Ago, we see this, this thing is dangerous (Bann Rara Ago)
  • Chèz-o, prete m yon chèz-o = Chair, bring me a chair ; Bobo kaye sou teras-la = Women showing off on the road ; Mwen an va, Loko, anye (Bann Rara Thomar)
  • Papa ki ban m gwos-la = Papa got me pregnant ; Katil wete fanm-nan = Katil took away the woman ; Gwo, gwo = Big, big (i.e. pregnant) ; Voye ale = Send them away (Bann Rara Divinit)
  • Yavole = Jumper dress (Rara Resigné Payette)
  • Vaksin-s of the Rara Ste. Therèse ; Mwen tètè = I'm stubborn (Rara St. Therèse).
  • Volume 5. Pou timoun-yo = For the children: Haitian songs by and for children (includes film footage from Haiti, and Alan Lomax's hand-typed notes on the footage in PDF format). Dodo, dodo, krab nans kalalou = Sleep, sleep, crab in calalloo (okra stew) (Francilia)
  • P'tit pied laurier = Little bay tree (secondary students at L'École Daumier, Port-au-Prince)
  • P'tit pied laurier = Little bay tree (Anna and Cécile)
  • Ti zwazo = Little bird (secondary students at L'École Daumier, Port-au-Prince)
  • Delina, pinga manyen moungo = Delina, do not touch moungo (Louis Florvilus and his group of men)
  • Pinga manje = Don't eat ; M pa manje nan janden manman-w = I don't eat in your mama's garden ; Sè Rosann, yap prete m yon pèlen = Sister Rosanne, they're lending me a mouse trap ; O'zanana = To the pineapple (secondary students at L'École Daumier, Port-au-Prince)
  • Jwe yoyo = Play yoyo (anonymous)
  • Adye manman bay kola-a = Ladies and gentlemen, give us some cola ; Twa pa, toutlanwit = Three steps, all night long ; De rad broule = Two dresses burned ; Rozmeli, ale pale manman-m pou mwen = Rosemarie, go talk to mama for me (Boseuit Siniature, Tanis Aristide, Toto Antoine)
  • Agawou-o, dyab-la bobo Lode = Agawou-o, the devil hurt/kissed Lode
  • Bonjou, bonjou Manman Sira = Good morning, Mama Sira (Jean Blaise and group of boys)
  • Cantique des patrouilles = Song of the patrols ; Crocodile ; Scouts sont là = Scouts are there ; C'est le piston qui fait marcher le machine = It's the piston that makes the car run (Plaisance Boy Scout Troupe)
  • Madmazèl ki manje kalabou = Lady who eats calalloo (okra stew) (Tazi Aldophe)
  • Je vois la marguerite = I see the Daisy ; Hélène (Anna)
  • J'avais des belles fleures = I had some beautiful flowers (Anna and Cécile)
  • Deyè mòn-la, ann prale wè = Behind the hill, let's go see ; Bonjou, Manman Sira = Good day Mama Sira ; Drums and vaksin-s ; M pral fè lago Ti Zongle = Ti Zongle, I'm going to play hide and seek (students of L'École Normal, Port-au-Prince)
  • Pinga way-o = Watch out! ; Fig banann = Small, sweet banana (students at the Chateau Rural School, Plaisance).
  • Volume 6. Flowers of France: romances, canticles, and contredanse. Fleurs, certaines jolies fleurs = Flowers, some beautiful flowers (Baptiste Pierre)
  • Al entrant dans sa maison = Entering his house (Alberto Pierre, Francilia, and others)
  • Belle, la belle = Beautiful one ; Trois kilomètres, ça use les souliers = Three kilometers wears out the shoes ; M ba Sayil manje = I gave Saul food (Louis Forvilice and his group of men)
  • Chère mama, cher papa, assez longtemps = Dear mama, dear papa, such a long time (Alberto Pierre)
  • Étendez là = Listen (Baptists Pierre, Francilia, Alberto Pierre)
  • Se yon ayewoplan = It's an airplane (Alberto Pierre, Francilia, and others)
  • Quand je suis enceinte = When I got pregnant ; Monsieur Napoléon (Alberto Pierre). Romance de Princesse Zèlène ; À la trois ans dans la prison = Three years in prison ; Romance de la guerre = Romance of war ; Pourquoi moin pleuré = Why I cry ; Malheureux jour pour moi = Sad day for me ; Gouvernour Boville (Louis Forvilice and his group of men)
  • En avant simple ; Mesi, Papa Vensan = Thank you, Papa Vincent (Loumé Fréice)
  • Drums of the Sosyete Viyolon
  • Kantik = Canticle ; Kantik = Canticle (ounsi-s of the ounfò of Ti Kouzen)
  • Announcement by Elizabeth Lomax.
  • Volume 7. Francilia: Rèn chante = Queen of song. Yo mache ak wanga pou m pa sa mariye = They're using a magic charm to keep me from getting married ; Medanm-yo ki mande mariye, napwen lajan = Women who ask to marry have no money ; Demwazèl, na fè renmen = Young ladies, we'll make love ; Ameli, wa di manma konsa = Amali, tell this to mama ; Ou pa si bèl, ou pa si dous = You're not that pretty, you're not that sweet ; Menaj mwen jalou, wap a manyen tete-m = My boyfriend is jealous, you're feeling my breasts ; Kina, Kina, manman la mennen ou lantan = Kina, Kina, it will take you on a long ride, mama ; To, to, to, papa, ou se kannay = To, to, to, papa, you're a scoundrel ; Mwen di yo, mwen pa wè moun lakay la = I'm telling them, I don't see people in the house ; Kite l ale tribinal = Let her go to the tribunal ; Nou tout se moun ; Larivyè bòde, lè pase = River is overflowing when I need to cross ; Twa fwa nan peyi-o, Chanpay-o = Three times in the country, Champagne-o ; Avan lamò se Grandyè nan syèl = Facing death, there is God in heaven ; Aye, ki gangan sila? = Aye is a good healer ; Papa Legba Zandò ; Danbala-m se koulèv-o = My Danbala is a snake ; Fiyole pou Danbala ; Ayizan, Belekounde ; Agwe Tawoyo, m prale peche = Agwe Yawoyo, I'm going fishing ; O sen yo, le-le-o ; Ogou Badagri, si ou rete yon kote = Ogou Badagre, if you are living somewhere ; Ogou-o nèg gè, fizil tire, m pa pè yo = Ogou, oh, man of war, the rifles fire, I don't fear them ; Ezili yon lwa ki rèd-o = Erzulie, a spirit who is tough ; Ezili bon lwa, defensè-mwen = Erzulie, good spirit, my defense ; Kandèl-o, frè Nago, kote ou ye = Candle, brother Nago, where are you? ; Ayama Ibo le-le ; Gade nan mizè-a m tonbe = Look at misery I'm going through ; Gedevi Yawe, se lwa mwen = Gede yawe is my saint ; Gede Nibo, yo fè rayi mwen = Gede Nibo, the hate me ; Papa Pyè Badè Kiliso ; Badè vayan gason = Badè, valiant young man ; Papa Gede, lanmè kache, rasin san bout = Papa Gede, the hidden sea, roots without end ; Gougoun, mwen nan men w = Gougoun, I am in your hands ; Mèt Kafou men djab-la = Master of the crossroads, here is the devil ; M ale nan simityè tout zonbi kouri dèyè mwen = I went to the cemetery, all the zombies ran behind me (Francilia).
  • Volume 8. Seremoni kase gato = The breaking-of-the-cakes ceremony at the Le Roux habitation. Papa Legba ouvri baryè-a = Papa Legba open the gate ; Legba, wayan, wayan, m ale = Legba, lame one, I'm going ; Fè salye, ewa, ewa, Legba bouke = Salute the king, the king, Legba is tired ; Mwen di Loko, mwen yanvalou mwen = I say Loko, my yanvalou ; Papa Loko, pale petit-yo pou mwen = Papa Loko, talk to the children for me ; Loko ma bia elouwe ; Danbala Wèdo tokan koulèv = Danbala Wèdo, sign of the snake ; Danbala Wèdo, ogous-o = Danbala Wèdo, wise one ; Danbala Wèdo, chita-la, siyan-o, Bondyè = Danbala Wèdo sits here, signal, oh God (group of men and women acc. by Saul Polinice, Louis Marseille, and Ciceron Marseille)
  • Bonswa Gran, bonswa zanfan-yo = Good day Granny, good day my children ; Alouba, Alouba, nous mare-o = Alouba, Alouba, we're tied ; Ezili-o, kote ou ye? = Erzulie, where are you? (Odelia and Anita)
  • Ayizan-o, lese koule = Ayizan oh, let it flow ; Ayizan, Ayizan-o, Ayizan marche = Ayizan, Ayizan oh, Ayizan walks (Odelia)
  • Ayizan, do, le, le ; Agasou-o, m pral nan Ginen = Agawou oh, I'm going to Guinea ; Agasou, do m selère = Agasou, I'm hurrying ; M prale wè mitans si ma degwe = I'm going to look at the center post to see if I will be fed ; Nou la-e, Sobo, nou la-e = We're here, Sobo, we're here ; Jouda-yo nonme nonm-mwen = Gossipers name my name (i.e. talk about me by name) ; Li sa agonye-e = This is agony ; Adamisou, bravo ougan mwen = Adamisou, bravo my priest ; Tiyèt Marsèy na gade ounfò ; Konsole laplas Ginen konsole (group of men and women acc. by Saul Polinice, Louis Marseille, and Ciceron Marseille)
  • Gloria & prayer ; Christening of the drums, prayer (George Narville and group)
  • Deploye dwapo gade wanman, nou la-e = Unfurl the flag, look Danbala, we're here ; Sobo mande yon vèvè, drapo-sa elouwe = Sobo asks for a vèvè, this flag is venerated (Madame Dégrasse and group)
  • Flavodou wanga siye ; Gabriyèl-o, vodou mwen-yea-o = Gabriel, you are my vodou ; Lafanmi sanble = Family assembles ; Danbala Wèdo, dan ki sou mande salado ; Go-wi-en, Danbala Wèdo, go-wi-en-e ; Wèdo, miwa-e = Danbala Wèdo, the mirror ; Mi doulè, mi doulè la, Ayizan gid mwen = My sadness, my sadness there, Ayizan my guide (Elize Balon and group)
  • Dayome woy, ma sa nou de (Théoline Marseille while possessed by Papa Danbala)
  • Koupe pou de gouden, Deliha, koupe donk = Screw for two bits, Deliha, screw thus ; Danbala Wèdo, ankò wi-en-e = Danbala Wèdo, again, wi-en-e (Elize Balon and group led by Théoline Marseille)
  • Li lè pou nou reploye drapo = It's time for us to furl the flags ; Y ape kondi m ale = They are taking me away (Elize Balon and group)
  • Wo-o-o-o, me wi-en-e (Elize Balon and group led by Madame Dégrasse)
  • Ounsi malouk-o = Good for nothing initiate ; Di sa Bondyè-e = God says so (Elize Balon and group).
  • Volume 9. Konbit and banbòch: songs of labor and leisure. Lisya-o, komè sa ou vle? = Lucia-o, sister, what do you want? ; Se pou chante-a, yo banmwen twa degout-o = For this song, they gave me three drops! ; Padon, padon, map mande padon = Pardon, I'm asking for pardon (Arnold and Saul)
  • Bare, bare, bare fanm = Caught! A woman got caught! ; Tifi-a mete pantalèt = Young girl wears panties ; Nan semityè pou m antere fanmi mwen = In the cemetery, I'll bury my family ; Ogou Demanyè, nou wè Koyo, ye = Ogou Demanyè, we see Koyo, ye ; Banm mwen lè, mwen batonyè = Give me my tune, workers (anonymous group of men in a canefield, Pont Beudet)
  • Tomazo na prale = Going to Thomazeau (Leplinas Lamar and group)
  • Dous-o, dous-o = Sweet, sweet ; Kite m ale, manman mwen = Let me go, mama (Alphonse and group)
  • Lakonmin-o = Commune (anonymous group of men and women, Plaisance)
  • Mwen chache yoyo = I'm looking for some dick (anonymous group of men, Plaisance)
  • Pinga w manyen manman = Don't touch mama (anonymous group of men with drum accompaniment, Plaisance)
  • Legba, l ouvri baryè-a pou mwen = Legba, open the gate for me ; Larèn, Ti Jann, nou wè nou se deja Kongo = Queen Little Jeanne you see they're already Kongo ; Tiyiya, se way ; Rasin de, bwa, bwa = Two roots, wood, wood ; Se mwen rosinyòl, sanba, mwen chante = That's me, nightingale, sanba, I sing ; Kou w vle mennan mwen = When you want to take me ; Drumming of the Sosyete Wou (Sosyete Wou)
  • Djouba and Kongo drumming ; Anmwe Nibo, m te pale ou = Help, Nibo, i'm talking to you ; Viv o, m rele gouvenè = Long life! i'm calling out for the Governor ; Leve rad, pou m konnen sa ou pote = Pull up your dress, so I can know what you're carrying ; Elèn kap kriye, bèt-la anraje l = Helene is crying, the bug is angrey ; Madanm mariye, sa se dwol = Married woman is a peculiar thing (Sosyete Djouba).
  • Volume 10. Worship in Carrefour Dufort. Bonjou Papa Dambala, kouman ou ye ; Badè ounsi = Badè, devotee ; Mape mande ou padon = I'm asking your forgiveness ; Ezili Freda, Sen Jwa-e = Erzulie Saint Joy-e ; Ezili Freda, kote ou ye? = Ezili Freda, where are you? ; Ogou Balendyo nèg politik = Ogou Badagri, political fellow ; Azaka Gweliye, tonnè = Azaka, gwe-li-yi, damn it! ; Azaka mande san-e = Azaka asks for blood ; Jwe Minis Azaka jwe = Play, Minister Azaka, play ; Kouman sa = How is this? ; Ogou Fè mande sinyale la = Ogou Iron asks for a signal to be made here ; Fè yon vèvè pou Danbala Wèdo = Trace a vèvè for Danbala Wèdo ; Danbala Tokwan, mape mande = Danbala Tokan, I'm asking ; Pa jodi nou sou lanmè = We've been at sea for so long ; Jodiya, se jou pa mwen = Today is my day ; Ala yon bèl ti gason se Ogou Fè = Ogou Fè is such a handsome guy (Gustave Tanice and three sévité-s, with ason and bell)
  • Drumming of the Sosyete Dereyal ; Ti Kita, bouyi non woy = Ti-Kita, get cooking ; Ti Kita se pa konsa m konmande = Ti kita, this is not how I command ; Jan Kita, se mwen yo rele Kann Chèch-o = Jean Kita, it's me that they call Dry Cane ; Ezili ma foula pou yo = Ezili, my scarf for them ; Chanpay oke, krètyen pa krètyen anko = Champagne, okay, a Christian is no longer a Christian ; Lè minwit-o se lè mwen = Oh midnight, it's my hour ; Sedye! Sedye O! = Cédieu! Oh! Cédieu! ; Granbwa, manje w pare = Granbwa, your food is prepared (Sosyete Dereyal with Francilia)
  • Zila lan peyi kongo = Zila in the country of Kongo ; Drumming : 3 drums of the Sosyete Boumba ; Mwen salonge, Yaya mwen salonge ; Ezili si ou mande manje, map bayou li = Erzulie, you ask for food, I'll give it to you ; Lwa Zila, se sakre = Lwa Zila is sacred (Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph)
  • Fèy-o, rele fèy-o = Leaf, oh, leaf, oh
  • Makaya penba, m vle wè yo = Makaya Pemba, I want to see them
  • Lenba, Lenba sou lemò = Lenba, Lenba over death
  • Granbwa-e, manje ou pare = Granbwa, your food is prepared (Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph).